Пасажът от Евангелие от Матей гласи: καὶ συναχθήσονται
ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ" ἀλλήλων,
ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων (Mat 25:32).
Превод: „И ще се съберат пред Него всички народи, и ще отдели едни от други, както пастир отлъчва овци от кози“ (Мт
25:32).
Важно за отбелязване е, че пасажът Ис 44:11 не е паримийно
четиво от състава на византийско-славянския лекционар. От
това най-вероятно следва, че инципитът τάδε λέγει Κύριος е
комбиниран с формата συναχθήτωσαν в смислова връзка с
паримията Ис 43:9–14, започваща с думите: τάδε λέγει Κύριος·
πάντα τὰ ἔθνη συνήχθησαν (Mateos 1963: 144).
Съдържанието на надпис СЛ 12 от свитъка на пророк Михей
на северната стена е сходно, като фразата πάντα τὰ ἔθνη е заменена с πάντες οἱ λαοί: Τάδε λέγη Κύριος· πάντες ἡ λαὴ
σ(υ)ναχθίτ(ω)σ(αν).
Съпоставката с началната фраза на паримията в гръцкия
профетологион НБКМ Гр. 18 от 12. век показва, че формата
συνήχθησαν, която е налице в Септуагинта, е заменена с форма
за IndFut Pass συναχθήσονται: Τάδε λέγει κσ͞+ πάντα τὰ ἔθνη
συναχθήσονται ἅμα· ѕ̀ συναχθήσονται ἄρχοντες ἐξ αὐτῶν+ (НБКМ
18: 183r).
Относно механизма на съставяне на надписите в разглежданата църква трябва да отбележим, че съдържанието на надписи
СЛ 3, СЛ 4, СЛ 12, СЛ 23 е сходно: τάδε λέγει Κύριος се повтаря
в СЛ 3, СЛ 4, СЛ 12, а надпис СЛ 12 е комбинация от надпис
СЛ 3 и СЛ 4. Изводът е, че пишещият се е опитал да „запълни“ сакралните полета на свитъците с гръцки текст, като е
комбинирал думи и фрази, без да е имало особено значение кои
старозаветни пророци какво „говорят“ на реципиента чрез
съответния надпис (пророк Иеремия, пророк Наум, пророк Михей).
Паралел може да бъде направен с текста от свитъка на пророк Софония от църквата „Св. Теодор Тирон и Теодор Стратилат“, Добърско: тадѐл̣ | к͞с сін| |осан т| дор҄.
Произходът на формата συναχθήτωσαν повдига въпроси. Възможно е пишещият да е човек с познания по гръцки, който по
аналогия с други глаголни форми да е конструирал въпросната
форма по пасажа в Стария завет – Ис 44:11.
Езикови особености:
а) фонетични
Итацизъм:
– ι = ει: λέγι = λέγει.
– η = υ: σηναχθίτοσαν = συναχθήτωσαν.
– ι = η: σηναχθίτοσαν = συναχθήτωσαν.
Изохронизъм:
– о = ω: σηναχθίτοσαν = συναχθήτωσαν.
б) други
σηνχθίτοσαν. Изпускането на графемата Α вероятно е
техническа грешка или пестене на място.