Сгрешен пояснителен надпис, на това място би трябвало да
стои:
Ἡ κοίμησις τῆς Θεοτόκου.
Разминаването между изображение и надпис е важен показател за функцията на гръцките надписи не само в Сеславската
църква, но и във всички паметници със смесени надписи от
Османския период в България, вероятно и на Балканите. С
изчезването на изискването да бъдат четени, гръцките надписи
могат не само да не съответстват на мястото си, както е при тази сцена, но и да се повтарят и перифразират в различни варианти,
както е в надписите СЛ 3, СЛ 4, СЛ 12, които са с общо смислово съдържание във връзка с паримийното четиво Ис 43:9–14.
В конкретния случай от най-голяма важност е било единствено, че зрителят е разпознавал името на Св. Богородица на
гръцки език, без да се обръща внимание на точното послание на
текста.
Езикови особености:
а) фонетични
Опростяване на геминати:
– ν = νν: γένησης = γέννησης. Опростяването на двойни и
геминацията на единични назали е често явление още в
средновековния гръцки език, срв. опростяването ἐνέα < ἐννέα
или геминацията νυννί < νυνί (за повече примери за
симплификация и геминация вж. Gignac 1976: 154–163).