l. 1. – double grave accent over е.
l. 3. – breve over о.
l. 4. – ligature пр; circumflex over с
l. 5. – smooth breathing over н; breve over т; ligature ан; minuscule sigma written under е.
The text is not recommended in the three Painter’s manuals – Ерм. 1; Ерм. 2; Ерм. Дион. The inscription begins with the incipit for Old Testament readings τάδε λέγει Κύριος, which is "expanded" with the addition πρὸς πάντες. Cf. the similar inscriptions in content and design SL 4, SL 12. Cf. also the similar recommendation for the scroll of the prophet Isaiah in Herm. 2 for the feast of Pentecost: Τάδε λέγει Κύριος· Λήψομαι ὑμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ ἁθροίσω ὑμᾶς ἐκ πασῶν τῶν γενεῶν (Ерм. 2: 277). Translation: "Thus says the Lord: I will take you from among the nations, I will gather you from all kindreds." The passage is based on Ez 36:24 and is the beginning of the reading Ez 36:24–28 for the feast of Pentecost.
Linguistic features:
a) phonetic
Itacism: η = ι: Κύρηος = Κύριος.
Monophthongization of diphthongs: – η = ει: λέγη = λέγει.
b) syntactic πρὸς πάντες. The scribe used a form for NomPl m instead of the correct πάντας in AccPl, suggesting that he had an understanding of the content of the wall texts and could handle an ecclesiastical lexicon, although this class of composition was mechanical and error-prone. Reason for assuming that the phrase was composed on the basis of a biblical or liturgical text is the fact that the adjective πᾶς survived in Modern Greek only with the feminine form πᾶσα, and then only in certain expressions, e.g. πᾶσα ἕνας, πᾶσα πρᾶμα (Бешевлиев 1939: 258; Browning 1983: 78).